メルマガ読むならアプリが便利
アプリで開く
● it takes two to tango There’s a new book that reminds them it takes two to tango. 「男女両方に責任があると思い出させてくれる、新しい本があります」 〈解説〉 アメリカの中間選挙では、女性の中絶の権利が大きな争点のひとつになっています。 そこで、作家で6児の母でもあるGabrielle Blairが、インタビューで「射精は常に自発的なもの」、そして「排卵はまったくコントロールができない」と発言し、妊娠に対する男性の責任を追及しています。 つまり、Men are responsible for preventing unwanted pregnancy. 「望まない妊娠を防ぐのは、男性の役目だ」ということ。 現在、ほぼ男性によって制定された法律によって、女性が選択の権利を奪われているアメリカ。そこで、Gabrielle Blairの新しい本が、妊娠は当然女性ひとりではできないということを思い出させてくれていると、Joyが以下の表現を用いて紹介しました。 There’s a new book that reminds them it takes two to tango. it takes two to tango の tango は、「タンゴを踊る」という意味の動詞です。直訳は「タンゴを踊るには2人必要だ」ですが、「タンゴは1人では踊れない」、つまり「双方に責任がある」「どちらにも原因/責任がある」という意味で用いられます。 ある状況や議論に巻き込まれた両当事者が、等しくその責任を負うということを表します。 これは、アメリカのソングライター、Al Hoffman(1902-60)とDick Manning (1912-91) による『Takes Two to Tango』(1952)という曲の歌詞が由来。

この続きを見るには

この記事は約 NaN 分で読めます( NaN 文字 / 画像 NaN 枚)
これはバックナンバーです
  • シェアする
まぐまぐリーダーアプリ ダウンロードはこちら
  • さくら子先生の『アメリカ人気テレビトーク番組から学ぶ英語表現!』
  • 米国のテレビで、現在放送中の人気トーク番組や討論番組などで扱う、政治、社会、エンターテーメントにわたるさまざまなトピック。それらのトピックに添って、パネリストやゲストが話す英語から「これは面白い!」「これは使える!」、あるいは「ぜひ知っておいて欲しい!」という表現を厳選し、オリジナルの例文などとともに、わかりやすく解説します。
  • 990円 / 月(税込)
  • 毎週 月曜日(年末年始を除く)