● sleep/rest on one’s laurels
I’m sorry that you are such a late bloomer, sleeping on your laurels.
「今の成功に満足して、すごい遅咲きだったのが残念だわ」
〈解説〉
アメリカのコメディアン、ポットキャスター、ベストセラー作家Phoebe Robinsonがゲスト。
AnaがPhoebeに、Let’s talk about all the things you got going on.「あなたがやっていることすべてを話しましょうよ」、そして、You are a boss woman. と言って次のように説明しました。
「本を書き、Tiny Reparations Booksという出版社を経営し、素晴らしいポッドキャスト番組を持ち、ミッシェル・オバマにインタビューし、自分のテレビ番組を持っている」
boss woman 「ボスウーマン」は、ある特定の場面で最もパワフルな女性を指します。 boss lady とも呼びます。
続いて、以下のように言いました。
I’m sorry that you are such a late bloomer, sleeping on your laurels.
late bloomer は、文字通り「遅咲きの人」という意味。
sleep on your laurels の直訳は、「月桂樹の上で眠る」ですが、「自分の成果に満足し、それ以外の努力をしない」という意味です。月桂冠が勝利と地位の象徴とされていることから。
自分のキャリアや地位を向上させるために努力したり、革新しようとしたり、努力することをやめ、代わりに自分の過去の実績や称賛に頼って、関連性や成功を維持するときなどに使います。
通常、 sleep ではなく rest 「休む」を用います。
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)