(7/27) …………………
● off the market
You’ve been off the market for a long time.
「あなたは、独身市場から消えて久しいわよね」
〈解説〉
さらに上からの続き。
『Uncoupled』で、Neilが演じる役は 17年間連れ添ったパートナーと突然別れてしまい、その後、新たな相手を求めてデートを重ねていきます。
そこでSunnyが、こんな質問をしました。
Was it fun to get a glimpse into the dating scene ?
「デートの状況を垣間見るのは楽しかったですか?」
dating scene とは、「デートの相手を探している状況」を指すスラングです。glimpseは「ちらりと見ること」。
なぜこんな質問をしたのかというと、現実の世界ではNeilは結婚して8年、パートナーとの付き合いは18年に及び、 off the market for a long time.だからです。
off the market の直訳は、「市場にない=売られていない」ですが、このmarketは single market 「独身市場」を指します。
つまり、He is not single.「彼は独身ではない」、あるいは、He is taken.「彼は(誰かに)取られている=恋人や配偶者がいる」ということ。
ところで、この質問に対するNeil の回答の一部に、The dating scene now is super algorithmic . 「デートの状況は、めちゃくちゃアルゴリズムを利用していますよね」というのがありました。
algorithmic は「アルゴリズム(=問題に対する答えを計算するための数学的な指示)に関連する」または「アルゴリズムを使用する」という意味。
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)