メルマガ読むならアプリが便利
アプリで開く
● pull the rug out from under I’ve been with my husband for 18 years, so it was strange because I’m playing someone who’s been with his partner for 17 years and then gets the rug pulled out from him by being broken up with. 「私は夫と18年一緒にいるので、17年一緒にいた相手から別れを告げられ、突然辛い状況に置かれるというのは、不思議な感じでした」 〈解説〉 アメリカの俳優、映画監督のNeil Patrick Harrisがゲスト。ゲイの男性のロマンチック・コメディNetflixのシリーズ『Uncoupled』に出演。17年間連れ添ったパートナーと突然別れてしまうストーリー。 ちなみに、Neil Patrick Harrisは、自身もゲイ。この役に関して以下のように説明しました。 I’ve been with my husband for 18 years, so it was strange because I’m playing someone who’s been with his partner for 17 years and then gets the rug pulled out from him by being broken up with. get the rug pulled out from~ は、 pull the rug out from under~ が本来の表現。直訳は、「~の足元の絨毯を引っ張る」ですが、「(人への援助などを)突然やめる/打ち切る」という意味です。 break up with~ は、「~と別れる」。 突然または予期せずして、頼っていたサポートや援助を取り除いたり、取り消したりすること、また、突然、問題や困難な状況に人を置き去りにすることを表します。 ふかふかの絨毯の上で快適に過ごしていたのに、突然、絨毯を引きはがされるイメージ。 他にも↓

この続きを見るには

この記事は約 NaN 分で読めます( NaN 文字 / 画像 NaN 枚)
これはバックナンバーです
  • シェアする
まぐまぐリーダーアプリ ダウンロードはこちら
  • さくら子先生の『アメリカ人気テレビトーク番組から学ぶ英語表現!』
  • 米国のテレビで、現在放送中の人気トーク番組や討論番組などで扱う、政治、社会、エンターテーメントにわたるさまざまなトピック。それらのトピックに添って、パネリストやゲストが話す英語から「これは面白い!」「これは使える!」、あるいは「ぜひ知っておいて欲しい!」という表現を厳選し、オリジナルの例文などとともに、わかりやすく解説します。
  • 990円 / 月(税込)
  • 毎週 月曜日(年末年始を除く)