● get the violin out
As far as Brett Kavanaugh, let me take out my little violin.
「Brett Kavanaughに関しては、あらあら、可哀そうにね」
〈解説〉
中絶賛成派が、ワシントンD.C.のモートンズ・ザ・ステーキハウスの外でデモを行い、そこで食事をしていた最高裁判事Brett Kavanaughが、裏口からこっそり店を出るという事態が発生。
Anaが以下のように言いました。
As far as Brett Kavanaugh, let me take out my little violin.
take out my little violin と言っていますが、本来の表現は、 get the violin out 。
get the violin out 「バイオリンを出す」は、「あら、可哀そう~」と、わざと大げさに、からかい半分に言いながらバイオリンを出し、その人のために悲しい曲を弾いてあげるイメージです。
誰かがくだらない理由で悲しんだり、動揺している場合に、皮肉やユーモアを込めて言う表現。
つまり、「その人が自己憐憫に浸っていると思う」、「全然可哀そうと思わない」という意味になります。
Anaは続いて、その皮肉の理由を以下のように述べました。
As long as there’s no violence, as long as there’s no harassment, I think the freedom to protest your public officials, and they’re not elected officials, but they are public and government officials, is a sacred American right.
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)