● like the dog that caught the bus
I think nobody ever thought the dog would actually catch the bus.
「誰も本当にこんなことが起こるとは思っていなかったと思うの」
〈解説〉
Anaの発言の続き。
I think nobody ever thought the dog would actually catch the bus.
本来の表現は、 like the dog that caught the bus 。
直訳は「バスに乗ってしまった犬のよう」ですが、「思いもよらないものを手に入れ、それがどのような用途に使われるのか、全く想像がつかない人」、あるいは「何か難しいことをやった、または達成したが、次に何をしたらいいかわからない人」を指します。
とりあえず動くものに惹かれる犬が、走るバスを追いかけ、追いついてバスに乗ったはいいけど、次にどうしていいのかわからない様子から。
Anaの発言は、「犬がバスに乗るとは思っていなかった」なので、最高裁が判決を本当に覆すとは思っていなかった」という意味になります。「誰も本当にこんなことが起こるとは思っていなかった」としました。
他にも↓
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)