メルマガ読むならアプリが便利
アプリで開く
● pearl-clutching A lot of Republicans are pearl-clutching. 「多くの共和党員が、ショックを受けているようです」 〈解説〉 ジョン・ロバーツ最高裁判事が、ロー対ウェイド裁判を覆すことになるとする保守派の草稿が本物であることを認め、誰がリークしたのか司法省に調査を依頼したそうです。その理由がこれ↓ It’s a betrayal aimed to undermine the integrity of the court. 「これは裁判所の品位を損ねることを目的とした、裏切り行為です」 betrayalは「裏切り」、aimed to~は「~を狙った/目的として」、undermineは「むしばむ」「損ねる」、integrityは「品位」。 この件に対する共和党員の反応を、Whoopiが次のように表現。A lot of Republicans are pearl-clutching. pearl-clutching の直訳は、「パールを手で掴む」ですが、「精神的な衝撃を受けて」という意味。 ただし、本当はそれほど衝撃を受けていないけれども、特に、道徳的に間違っていると思うことを示すためにショックを受けているふりをしている様子を表すときに使います。 真珠のネックレスを握りしめて、ショックを受けている上品な女性のイメージからできた表現。

この続きを見るには

この記事は約 NaN 分で読めます( NaN 文字 / 画像 NaN 枚)
これはバックナンバーです
  • シェアする
まぐまぐリーダーアプリ ダウンロードはこちら
  • さくら子先生の『アメリカ人気テレビトーク番組から学ぶ英語表現!』
  • 米国のテレビで、現在放送中の人気トーク番組や討論番組などで扱う、政治、社会、エンターテーメントにわたるさまざまなトピック。それらのトピックに添って、パネリストやゲストが話す英語から「これは面白い!」「これは使える!」、あるいは「ぜひ知っておいて欲しい!」という表現を厳選し、オリジナルの例文などとともに、わかりやすく解説します。
  • 990円 / 月(税込)
  • 毎週 月曜日(年末年始を除く)