● poke the bear
People are very afraid of what it will mean to poke the bear to that point.
「そこまでして彼を怒らせることの意味を、人々はとても恐れているのです」
〈解説〉
ロシアの侵攻が激化する中、ゼレンスキー大統領は欧米諸国に、ウクライナ上空に飛行禁止区域を設けるよう要請。でも、それは第三次世界大戦への突入を意味するとし、アメリカの政治家の間でも慎重論が大半のようです。
Anaが、まず以下のように言いました。
I think Putin is holding us hostage, holding the world hostage because he has nuclear arms.
「プーチンは、私たちを人質に、世界を人質に取っていると思うわ、なぜなら彼は核兵器を持っているから」
そして、People are very afraid of what it will mean to poke the bear to that point.と続けました。
poke the bear の直訳は「熊をつつく」で、「余計なことをして相手を怒らせる」という意味です。特に自分よりも力のある人に対して、故意に怒りを買うような行為をするに際に用います。
Let’s not poked the bear . や、Don’t poke the bear .のように、否定文でよく使います。
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)