メルマガ読むならアプリが便利
アプリで開く
● poke the bear People are very afraid of what it will mean to poke the bear to that point. 「そこまでして彼を怒らせることの意味を、人々はとても恐れているのです」 〈解説〉 ロシアの侵攻が激化する中、ゼレンスキー大統領は欧米諸国に、ウクライナ上空に飛行禁止区域を設けるよう要請。でも、それは第三次世界大戦への突入を意味するとし、アメリカの政治家の間でも慎重論が大半のようです。 Anaが、まず以下のように言いました。 I think Putin is holding us hostage, holding the world hostage because he has nuclear arms. 「プーチンは、私たちを人質に、世界を人質に取っていると思うわ、なぜなら彼は核兵器を持っているから」 そして、People are very afraid of what it will mean to poke the bear to that point.と続けました。 poke the bear の直訳は「熊をつつく」で、「余計なことをして相手を怒らせる」という意味です。特に自分よりも力のある人に対して、故意に怒りを買うような行為をするに際に用います。 Let’s not poked the bear . や、Don’t poke the bear .のように、否定文でよく使います。

この続きを見るには

この記事は約 NaN 分で読めます( NaN 文字 / 画像 NaN 枚)
これはバックナンバーです
  • シェアする
まぐまぐリーダーアプリ ダウンロードはこちら
  • さくら子先生の『アメリカ人気テレビトーク番組から学ぶ英語表現!』
  • 米国のテレビで、現在放送中の人気トーク番組や討論番組などで扱う、政治、社会、エンターテーメントにわたるさまざまなトピック。それらのトピックに添って、パネリストやゲストが話す英語から「これは面白い!」「これは使える!」、あるいは「ぜひ知っておいて欲しい!」という表現を厳選し、オリジナルの例文などとともに、わかりやすく解説します。
  • 990円 / 月(税込)
  • 毎週 月曜日(年末年始を除く)