(12/10)…………………
● the horse is out of the barn
The horse is out of the barn now.
「今さら遅いわよ」
〈解説〉
Pope Francis が、Sex outside of marriage is not a most serious sin.「結婚していない状態での性交渉は、最も重い罪ではありません」と言ったことに対してのディスカッション。sin は「(宗教・道徳上の)罪」。
Joy が、以下のように言いました。
As a Catholic, a person who was raised Catholic, the horse is out of the barn. It’s been out quite a while now. Get with the program. Nobody waits until marriage to have sex.
「カトリック教徒として、カトリックで育った人間として、今さら遅いわよ。それもかなりね。ちゃんと周りを見て。結婚するまでセックスをしない人なんていないわ」
the horse is out of the barn の直訳は「馬は納屋から出ている」ですが、以下の決まった表現から派生したと思われるので「今さら遅い」と意訳しました。
lock the barn door after the horse has bolted 「馬が逃げた後に納屋のドアに鍵をかける→後の祭り」
barn は「納屋」、boltは「脱走する」、get with the program は「周りに注意を払う」。
▼このセリフの動画はこちら!
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)